Category: напитки

Category was added automatically. Read all entries about "напитки".

Что такое Love и Hacker ?

Как ни странно, с такими названиями встретились бутылки алкоголя в нашей деревне. Точно не знаю, что это, но вроде это просто вино:

И the Boss примерно такое же вино:

Оригинал этой записи в личном блоге.

(comment count unavailable | Комментировать в Dreamwidth)

Teeling Distillery

Три дня назад на работе организовали рождественскую вечеринку. Но не в самом офисе, а в паре пабов.
И один из них – Teeling Distillery – оказался не просто пабом, а ещё и заводом по производству виски, и там случилась экскурсию по этому заводу..

Такие вот огромные устройства используются там для производства виски:

Collapse )

Оригинал этой записи в личном блоге.

(comment count unavailable | Комментировать в Dreamwidth)

Водка в Ирландии

Точно не помню, писал ли я уже об этом. Кажется, ещё нет.

Хотя водка, кажется, считается российского происхождения, и само это название русскоязычное, но раньше в Европе она уже продавалась в основном под названием Смирнов (Smirnoff), и теперь она вполне есть:

Потом ещё появилась водка Рахманинов:

А некоторое время назад тут в Ирландии встретилась ещё одна водка с таким вот необычным названием:

Но сейчас она почему-то совсем пропала. Хотя мне самому это неактуально, я алкоголь практически не употребляю, но всё равно это странно.

Оригинал этой записи в личном блоге.

(comment count unavailable | Комментировать в Dreamwidth)

D!rty Russian

Некоторое время назад во френдленте замелькали сканы из вышеупомянутой книжки, претендующей на звание англо-русского жаргонного разговорника. Я ее заказал на амазоне, и вот она приехала, и я могу ознакомиться с этим шедевром изящной словесности.

Некоторые слова и выражения вызвали у меня глубокое недоумение. То есть, в контексте я могу догадаться, чтО там имелось в виду, но никак не могу сказать, что это широко употребимые выражения, которые имеет смысл приводить в таком разговорнике. Некоторые переводы некорректны, а некоторые выражения просто неправильны. Грамматически.

Примеры:

- I feel like shooting the shit with someone.
- Хочется с кем-то попиздеть.
Спросил у местных, они английскую версию понимают как “провести время”, “пообщаться”, а не просто “поболтать”.

- Ciao! [в смысле "пока"]
- Чиу!

- Kiss, kiss! [в качестве фразы при прощании]
- Цюм, цюм!

- Dudes, let’s go for a beer!
- Мужики, пойдём за пивом.
go for a beer – это “пойдём по пивку”. А “за пивом” – это сходить купить пива.

- Let me get this round.
- Давай я забошляю.

- pure grain alcohol
- чистоган

- I am fucked up beyond all recognition. [в смысле степени опьянения]
- Мне полный пиздец.

- I’m, like, totally stoned. [в смысле "под кайфом"]
- Я, типа, по кайфу.

- I gotta go to the toilet.
- Мне надо в унитаз.

- I’m gonna own you, bitch!
- Я тебя выеблю, сука!

Или вот попробуйте угадать, что означают следующие фразы:

- Мой начальник мне платит под столом.

- Их гена был арестован на прошлой неделе за мошенничество.

- Эта бариста в кофе хаусе мой коварный враг.

- Блядь!  Не могу найти мою загашу дурную! [из наркоманского. Но что именно имеется в виду?]

- Он верёвку глотает каждый ёбанный день. [тоже из наркоманского]

- Мне надо постругать

И при этом один из авторов – бывший учащийся киевского PTU, у которого русский и украинский языки указаны как родные.

Если кому интересно, могу отсканировать и показать, как оно в книжке выглядит.

Оригинал этой записи. Комментировать можно тут или там.

Любые материалы из этого блога запрещается использовать на сайте livejournal.ru в любой форме и любом объёме